Themenbereiche Themenbereiche Profile Hilfe/Anleitungen Help    
Recent Posts Last 1|3|7 Days Suche Suche Tree Tree View  

Latein (Sprüche)

ZahlReich - Mathematik Hausaufgabenhilfe » Mathefreie Zone » älter als 16 Jahre » Latein (Sprüche) « Zurück Vor »

Das Archiv für dieses Kapitel findest Du hier.

Autor Beitrag
Seitenanfangvoriger Beitragnächster BeitragSeitenende Link zu diesem Beitrag

Bianca
Suche alle Beiträge dieser Person in dieser Hauptrubrik
Veröffentlicht am Montag, den 14. August, 2000 - 16:42:   Beitrag drucken

Hallo! Hätte da ein paar Probleme bei lateinischen Sprüchen...Vokabeln größtenteils klar, aber Sinn???

1. improbe Neptunum accusat, qui iterum naufragium facit

2. potenti irasci sibi periclum est quaerere

Vielen Dank im Voraus! Bianca
Seitenanfangvoriger Beitragnächster BeitragSeitenende Link zu diesem Beitrag

Nishtot (Nishtot)
Suche alle Beiträge dieser Person in dieser Hauptrubrik
Veröffentlicht am Mittwoch, den 16. August, 2000 - 09:26:   Beitrag drucken

Erstmal die Übersetzungen:
1. Der Böse beschuldigt Neptun, der wiederum den Schiffbruch verursacht.
2. Der wütende Herrscher ist sich selbst die Gefahr, die er sucht. (wahrscheinlich)
Der Sinn der Sprüche ist es, Leuten Verhaltensregeln nahezulegen, z.B. nie die Götter zu beschuldigen, da sie sich garantiert rächen werden (Spruch 1). Das zweite (falls die Übersetzung richtig ist) soll einem Herrscher klarmachen, das Wut ein denkbar schlechter Mitregent ist und das sich im klaren Kopf die besten Entscheidungen treffen lassen.
Vielleicht hilft Dir das ja.
Nishtot
Seitenanfangvoriger Beitragnächster BeitragSeitenende Link zu diesem Beitrag

Web Crocodile
Suche alle Beiträge dieser Person in dieser Hauptrubrik
Veröffentlicht am Donnerstag, den 28. September, 2000 - 19:38:   Beitrag drucken

Hat jemand von euch dir Übersetzungen für die
Bücher Cursus Latinus Compactus 1-3??
Seitenanfangvoriger Beitragnächster BeitragSeitenende Link zu diesem Beitrag

dakir
Suche alle Beiträge dieser Person in dieser Hauptrubrik
Veröffentlicht am Freitag, den 29. September, 2000 - 11:10:   Beitrag drucken

Salve!

Hätte für die Sprüche ein paar andere Lösungsvorschläge:

1)
improbe gehört zu Nept.
Dann heißt das:
Er klagt den bösen Neptun an, der schon wieder einen Schiffsbruch verursacht hat.

2)
Der Dativ bei potenti irasci drückt wohl aus, daß es die Eigenart eines Herrschers ist,.. (dativus attributus?)

Der wütende Herrscher sucht sich für sich selbst die Gefahr.

Sind halt keinen schönen Übersetzungen.

Daniel
Seitenanfangvoriger Beitragnächster BeitragSeitenende Link zu diesem Beitrag

Sebastian (Student22)
Suche alle Beiträge dieser Person in dieser Hauptrubrik
Veröffentlicht am Sonntag, den 05. November, 2000 - 14:32:   Beitrag drucken

hallo ihr lateinfreaks! Ich suche die Übersetzung zu: "Deme supercilio nubem"! Kann mir da jemand weiterhelfen! Danke im vorraus!
Seitenanfangvoriger Beitragnächster BeitragSeitenende Link zu diesem Beitrag

schulzi
Suche alle Beiträge dieser Person in dieser Hauptrubrik
Veröffentlicht am Sonntag, den 19. November, 2000 - 18:52:   Beitrag drucken

Bittte biiiittttte mailt mir schnell ein paar Übersetzungen fürs CLC3 !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!(Brauch sie verdammt dringend:>)
Seitenanfangvoriger Beitragnächster BeitragSeitenende Link zu diesem Beitrag

_
Suche alle Beiträge dieser Person in dieser Hauptrubrik
Veröffentlicht am Sonntag, den 19. November, 2000 - 22:29:   Beitrag drucken

ein L darf nicht vor einem C stehen
was soll die 3?
Seitenanfangvoriger Beitragnächster BeitragSeitenende Link zu diesem Beitrag

Julia
Suche alle Beiträge dieser Person in dieser Hauptrubrik
Veröffentlicht am Montag, den 27. November, 2000 - 18:59:   Beitrag drucken

Hallöle,
ich wollte nur wissen, ob von euch jemand die übersetzungen von Roma A 4 (in römischen Zahlen geschrieben) hat?

*ciao* Julia
Seitenanfangvoriger Beitragnächster BeitragSeitenende Link zu diesem Beitrag

TOM
Suche alle Beiträge dieser Person in dieser Hauptrubrik
Veröffentlicht am Dienstag, den 12. Dezember, 2000 - 15:13:   Beitrag drucken

Hallo alle zusammen!Wir sind gerade dabei unsere Abschlußzeitung vorzubereiten.Damit sie auch sehr witzig und einmalig wird,suchen wir einige Wörter in Latein.Kann uns jemand helfen? Hier die Wörter,die wir ins Latein übersetzt brauchen:ABWASSERSCHLÜRFER,LAUFENDES STANDGEBLÄSE,URINKELLNER,KLEINER WICHTELZWERG,RASENLATSCHER und ROLLENDER FURZ.Danke!!!!!!
Seitenanfangvoriger Beitragnächster BeitragSeitenende Link zu diesem Beitrag

Jenni
Suche alle Beiträge dieser Person in dieser Hauptrubrik
Veröffentlicht am Donnerstag, den 08. März, 2001 - 15:34:   Beitrag drucken

Hi Leute,

ich hab ein riesen Problem!!!
Ich brauch unbedingt das V-Stück der 48 Lektion aus dem Buch Cursus Novus Compactus!!!
Seitenanfangvoriger Beitragnächster BeitragSeitenende Link zu diesem Beitrag

Jenni
Suche alle Beiträge dieser Person in dieser Hauptrubrik
Veröffentlicht am Donnerstag, den 08. März, 2001 - 15:36:   Beitrag drucken

Also bitte schickt die Übersetzung von 48 V an diese E-Mail-Addy: JenniSchneckchen@icqmail.com!!!(Wenn ihr denn so nett seid)
Seitenanfangvoriger Beitragnächster BeitragSeitenende Link zu diesem Beitrag

cnurrr
Suche alle Beiträge dieser Person in dieser Hauptrubrik
Veröffentlicht am Donnerstag, den 08. März, 2001 - 17:02:   Beitrag drucken

Wer kann mir das hier übersetzen und interpretieren:

"quod me nutrit, me destruit"

Mein Versuch: "Was mich nährt, das mich zerstört"
könnte man m.E. auf die Gesellschaft oder auch auf die Familie beziehen oder Leidenschaften...
ka, überlegt euch was...

mfG, cnurrr :-)
Seitenanfangvoriger Beitragnächster BeitragSeitenende Link zu diesem Beitrag

Martin (Martin243)
Suche alle Beiträge dieser Person in dieser Hauptrubrik
Veröffentlicht am Donnerstag, den 08. März, 2001 - 18:27:   Beitrag drucken

Klingt doch schon ganz gut!
Man kann sagen, dass sich dieser Spruch auf die unausweichliche "Selbstzerstörung" bezieht, die man bereits einleitet, sobald man sich bestimmten Genüssen hingibt (oder so...)
Seitenanfangvoriger Beitragnächster BeitragSeitenende Link zu diesem Beitrag

B.B. (Kampfdackel45)
Suche alle Beiträge dieser Person in dieser Hauptrubrik
Veröffentlicht am Dienstag, den 11. Dezember, 2001 - 18:07:   Beitrag drucken

Hallöchen, kennt jemand einen Link oder eine Seite, auf der die komplette Übersetzung des Bellum Gallium von Caesar, steht!?!?!?

Vielleciht hat ja jemand von euch selber die komplette Übersetzung!?!?!?

Wäre sehr nett von euch, wenn ich die Ü bekommen könnte, da ich sie als Vorbereitung für Klassenarbeiten brauche!!

Mailt bitte an: kampfdackel45@aol.com
Dankeschön
Seitenanfangvoriger Beitragnächster BeitragSeitenende Link zu diesem Beitrag

Michael
Suche alle Beiträge dieser Person in dieser Hauptrubrik
Veröffentlicht am Mittwoch, den 12. Dezember, 2001 - 00:20:   Beitrag drucken

Hast Du schon mal etwas von Reclam gehört? Da gibt es jede Übersetzung!
Seitenanfangvoriger Beitragnächster BeitragSeitenende Link zu diesem Beitrag

Latino
Suche alle Beiträge dieser Person in dieser Hauptrubrik
Veröffentlicht am Dienstag, den 18. Dezember, 2001 - 02:15:   Beitrag drucken

Vorschlag:
ABWASSERSCHLÜRFER = obsorbator pali oder obsorbator canalis
LAUFENDES STANDGEBLÄSE = sufflatorium currendi
URINKELLNER = cellerarius urinae
KLEINER WICHTELZWERG = nanus pusillus
RASENLATSCHER = calcator caespite
ROLLENDER FURZ = flatus volubilis

Beitrag verfassen
Das Senden ist in diesem Themengebiet nicht unterstützt. Kontaktieren Sie den Diskussions-Moderator für weitere Informationen.

ad

Administration Administration Abmelden Abmelden   Previous Page Previous Page Next Page Next Page