Autor |
Beitrag |
Bianca
| Veröffentlicht am Montag, den 14. August, 2000 - 16:42: |
|
Hallo! Hätte da ein paar Probleme bei lateinischen Sprüchen...Vokabeln größtenteils klar, aber Sinn??? 1. improbe Neptunum accusat, qui iterum naufragium facit 2. potenti irasci sibi periclum est quaerere Vielen Dank im Voraus! Bianca |
Nishtot (Nishtot)
| Veröffentlicht am Mittwoch, den 16. August, 2000 - 09:26: |
|
Erstmal die Übersetzungen: 1. Der Böse beschuldigt Neptun, der wiederum den Schiffbruch verursacht. 2. Der wütende Herrscher ist sich selbst die Gefahr, die er sucht. (wahrscheinlich) Der Sinn der Sprüche ist es, Leuten Verhaltensregeln nahezulegen, z.B. nie die Götter zu beschuldigen, da sie sich garantiert rächen werden (Spruch 1). Das zweite (falls die Übersetzung richtig ist) soll einem Herrscher klarmachen, das Wut ein denkbar schlechter Mitregent ist und das sich im klaren Kopf die besten Entscheidungen treffen lassen. Vielleicht hilft Dir das ja. Nishtot |
Web Crocodile
| Veröffentlicht am Donnerstag, den 28. September, 2000 - 19:38: |
|
Hat jemand von euch dir Übersetzungen für die Bücher Cursus Latinus Compactus 1-3?? |
dakir
| Veröffentlicht am Freitag, den 29. September, 2000 - 11:10: |
|
Salve! Hätte für die Sprüche ein paar andere Lösungsvorschläge: 1) improbe gehört zu Nept. Dann heißt das: Er klagt den bösen Neptun an, der schon wieder einen Schiffsbruch verursacht hat. 2) Der Dativ bei potenti irasci drückt wohl aus, daß es die Eigenart eines Herrschers ist,.. (dativus attributus?) Der wütende Herrscher sucht sich für sich selbst die Gefahr. Sind halt keinen schönen Übersetzungen. Daniel |
Sebastian (Student22)
| Veröffentlicht am Sonntag, den 05. November, 2000 - 14:32: |
|
hallo ihr lateinfreaks! Ich suche die Übersetzung zu: "Deme supercilio nubem"! Kann mir da jemand weiterhelfen! Danke im vorraus! |
schulzi
| Veröffentlicht am Sonntag, den 19. November, 2000 - 18:52: |
|
Bittte biiiittttte mailt mir schnell ein paar Übersetzungen fürs CLC3 !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!(Brauch sie verdammt dringend:>) |
_
| Veröffentlicht am Sonntag, den 19. November, 2000 - 22:29: |
|
ein L darf nicht vor einem C stehen was soll die 3? |
Julia
| Veröffentlicht am Montag, den 27. November, 2000 - 18:59: |
|
Hallöle, ich wollte nur wissen, ob von euch jemand die übersetzungen von Roma A 4 (in römischen Zahlen geschrieben) hat? *ciao* Julia |
TOM
| Veröffentlicht am Dienstag, den 12. Dezember, 2000 - 15:13: |
|
Hallo alle zusammen!Wir sind gerade dabei unsere Abschlußzeitung vorzubereiten.Damit sie auch sehr witzig und einmalig wird,suchen wir einige Wörter in Latein.Kann uns jemand helfen? Hier die Wörter,die wir ins Latein übersetzt brauchen:ABWASSERSCHLÜRFER,LAUFENDES STANDGEBLÄSE,URINKELLNER,KLEINER WICHTELZWERG,RASENLATSCHER und ROLLENDER FURZ.Danke!!!!!! |
Jenni
| Veröffentlicht am Donnerstag, den 08. März, 2001 - 15:34: |
|
Hi Leute, ich hab ein riesen Problem!!! Ich brauch unbedingt das V-Stück der 48 Lektion aus dem Buch Cursus Novus Compactus!!! |
Jenni
| Veröffentlicht am Donnerstag, den 08. März, 2001 - 15:36: |
|
Also bitte schickt die Übersetzung von 48 V an diese E-Mail-Addy: JenniSchneckchen@icqmail.com!!!(Wenn ihr denn so nett seid) |
cnurrr
| Veröffentlicht am Donnerstag, den 08. März, 2001 - 17:02: |
|
Wer kann mir das hier übersetzen und interpretieren: "quod me nutrit, me destruit" Mein Versuch: "Was mich nährt, das mich zerstört" könnte man m.E. auf die Gesellschaft oder auch auf die Familie beziehen oder Leidenschaften... ka, überlegt euch was... mfG, cnurrr :-) |
Martin (Martin243)
| Veröffentlicht am Donnerstag, den 08. März, 2001 - 18:27: |
|
Klingt doch schon ganz gut! Man kann sagen, dass sich dieser Spruch auf die unausweichliche "Selbstzerstörung" bezieht, die man bereits einleitet, sobald man sich bestimmten Genüssen hingibt (oder so...) |
B.B. (Kampfdackel45)
| Veröffentlicht am Dienstag, den 11. Dezember, 2001 - 18:07: |
|
Hallöchen, kennt jemand einen Link oder eine Seite, auf der die komplette Übersetzung des Bellum Gallium von Caesar, steht!?!?!? Vielleciht hat ja jemand von euch selber die komplette Übersetzung!?!?!? Wäre sehr nett von euch, wenn ich die Ü bekommen könnte, da ich sie als Vorbereitung für Klassenarbeiten brauche!! Mailt bitte an: kampfdackel45@aol.com Dankeschön |
Michael
| Veröffentlicht am Mittwoch, den 12. Dezember, 2001 - 00:20: |
|
Hast Du schon mal etwas von Reclam gehört? Da gibt es jede Übersetzung! |
Latino
| Veröffentlicht am Dienstag, den 18. Dezember, 2001 - 02:15: |
|
Vorschlag: ABWASSERSCHLÜRFER = obsorbator pali oder obsorbator canalis LAUFENDES STANDGEBLÄSE = sufflatorium currendi URINKELLNER = cellerarius urinae KLEINER WICHTELZWERG = nanus pusillus RASENLATSCHER = calcator caespite ROLLENDER FURZ = flatus volubilis |
|