Autor |
Beitrag |
Shorly (Shorly)
Erfahrenes Mitglied Benutzername: Shorly
Nummer des Beitrags: 57 Registriert: 06-2003
| Veröffentlicht am Mittwoch, den 30. Juni, 2004 - 18:15: |
|
Hi Leute! Wir hatten in Latein so eine Hausaufgabe auf, dass wir folgende Sätze übersetzten sollten. ich hab das gemacht, und wollte nur mal, dass ihr mir die Sätze korrigiert. Orpheus, quem cantantem homines bestiaeque amabant, in Thracia vivebat. Orpheus, dessen Gesang die Menschen und Tiere liebten, lebte in Thracien. Deus ipse Orpheum ad iit Eurydicam uxorem ducturum. Selbt der Gott kam zu Orpheus, der eurydice heiraten wollte. Sed homo miser illam amatam statim amisit, ubi Eurydica cum amici ludente a serpente morsa erat. Aber jener unglückliche verlor die Geliebte sofort.als Eurydice, die sich mit Freundinnen vergnügte, von einer Schlange gebissen wurde. Orpheus ad Plutonem sub terra regentem descendit, ut uxor ei reddita sit. Orpheus stieg zu Pluto, dem König der Unterwelt, hinab, damit dieser ihm seine Frau zurückgibt. Apud Ovidium poetam legimus Orpheum voce dulci cantantem animum Plutonis Proserpinaeque movisse. Bei dem Dichter Ovid lesen wir, dass Orpheus mit seiner schönen Stimme singend das Herz Plutos und Proserpinas bewegt. Postquam autem Eurydicam iterum amisit, de hominibus et de amore se abstinuit. Nachdem er aber Eurydice zum zweiten Mal verloren hatte, hielt er sich von Menschen und der Liebe fern. soo.... das wars also.. ach ja, noch was: unser lehrer hat gesagt, dass in den lateinischen Sätzen irgendwo ein fehler versteckt ist. also nicht in jedem sondern im gesamten text. (das war vorher mal ein Text. ich hab jeden Satzt unterteilt...). Der fehler liegt irgendwo in der Grammatik. also falls ich jetzt eine falsche Übersetzung hab, dann ist das ja sowieso falsch, aber das heißt nicht, dass das der Fehler war, nach dem unser Lehrer sucht.Ich hab mir den Text schon etliche male durchgelsen und leider keinen Fehler entdeckt. hoffe ihr könnt und werdet mir helfen. mfg shorly |
Omchen (Omchen)
Mitglied Benutzername: Omchen
Nummer des Beitrags: 49 Registriert: 03-2001
| Veröffentlicht am Donnerstag, den 01. Juli, 2004 - 16:27: |
|
Sed homo miser illam amatam statim amisit, ubi Eurydica cum amici ludente a serpente morsa erat. achte hier nochmal auf das bezugswort von illam Apud Ovidium poetam legimus Orpheum voce dulci cantantem animum Plutonis Proserpinaeque movisse. movisse, nicht movere (Zeit!) den grammatischen Fehler habe ich leider noch nicht gefunden. wenn du weißt, wo er ist, wäre es aber lieb, wenn du es online stellst! |
Basicuser1 (Basicuser1)
Neues Mitglied Benutzername: Basicuser1
Nummer des Beitrags: 2 Registriert: 06-2004
| Veröffentlicht am Donnerstag, den 01. Juli, 2004 - 20:55: |
|
Hallo! Satz 3: - cum amici? wohl eher cum amicis (= abl. pl.) - ludente a serpente: Das Partizip ludente (abl.) bezieht sich nach KNG auf serpente und nicht auf Eurydica (nom.). Damit ist die Schlange diejenige, die spielt. Satz 4: - ut uxor ... reddita sit? Warum Vergangenheit? Das Ziel des "Abstiegs" liegt ja wohl in der Zukunft, also wäre eher ut uxor ... redditura sit (Ersatz des Konj. Fut.) zu erwarten. Also müsste es deutsch heissen: "..., damit ihm die Ehefrau zurückgegeben (werden) würde" (Vorsicht: uxor ist Subjekt!). Gruss. |
|